Manara - Qatar Research Repository
Browse

Translating into English, Revising and the Analysis of Self-Translation

Download (1.48 MB)
thesis
submitted on 2024-12-16, 06:21 and posted on 2024-12-24, 10:35 authored by Kholoud Hamad Abu Sharida
The thesis title is "Translating into English, revising and the Analysis of Self-Translation", that analyzes the translation of an animated movie script that is written and translated by me being the author and the translator. This script tells the story of a blind girl who becomes the blind princess in the end of the story. This movie is the name of a competition that is created to serve the purpose of the movie in the first place as a kind of thrill. The name of the movie is Princess of the Year. After writing this script, the whole story has been self-translated, as it will be in the range of the required number of words to be translated for commentary. This script is chosen because it is very exciting as it carries interesting ideas and awareness raising messages. This experiment is the first one for me to translate my own work. I have had an open space of freedom concerning the way of my self-translation as well as the style I consider when applying the translation, keeping in mind that I am the author and the translator at the same time. Through that, I have discovered the processes of self-translation and the stages a self-translator might go through when it comes to the source text and the changes that self-translation would add to it. The analysis of the self-translation has helped to answer all the questions on which the thesis focuses. The aims of this research and the gap it fills are as follows: first: to apply self-translation on an animated movie script. The second aim is to observe processes of translation. The third aim is to produce a systematized analysis of a self- translation and problems that self-translators face, which can be used as a reference for academic purposes. The methodology I have used to self-translate the source text I have written is Think-Aloud Protocols and the framework I would use for my analysis is Catford’s Shift Categories.

History

Language

  • English
  • Arabic

Publication Year

  • 2018

License statement

© The author. The author has granted HBKU and Qatar Foundation a non-exclusive, worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free license to reproduce, display and distribute the manuscript in whole or in part in any form to be posted in digital or print format and made available to the public at no charge. Unless otherwise specified in the copyright statement or the metadata, all rights are reserved by the copyright holder. For permission to reuse content, please contact the author.

Institution affiliated with

  • Hamad Bin Khalifa University
  • College of Humanities and Social Sciences - HBKU

Alternative Title

الترجمة إلى الإنجليزية ومراجعتها وتحليل الترجمة الذاتية

Degree Date

  • 2018

Degree Type

  • Master's

Advisors

Graça Bigotte Chorão; Josélia Neves

Committee Members

Rashid Yahiaoui; Adrían Fuentes Luque; Amer Al-Adwan

Department/Program

College of Humanities and Social Sciences

Usage metrics

    College of Humanities and Social Sciences - HBKU

    Categories

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC