Manara - Qatar Research Repository
Browse

Mediating Rap Videoclips for Diverse Audiences: The Challenges of Transferring Allusions

Download (2.57 MB)
thesis
submitted on 2024-12-22, 11:50 and posted on 2024-12-26, 10:27 authored by Besma Boudhene

Translating music raises issues that go beyond conventional translation. In fact, music brings together several texts, the first of which is the verbal text in the form of lyrics, and auditory text in that of auditory signs; should that music come in the form of a video, then it raises the challenges of audiovisual translation in all its components; should the music video be of rap music, then complexity is heightened particularly given the richness of cultural innuendos, or allusions, such musical type contains. The present study draws on concepts from literary studies and audiovisual translation to identify and analyze allusions in rap videoclip. Leppihalme (1997) speaks about allusions as “culture-bumps”, while Pedersen (2005) says that they are part of what he calls “translation crisis points”. Both scholars refer to the same idea: A problematic crossroads at which the translator stops and reflects before making a decision. This is the first and most important part of the translation process. This study focuses on a detailed analysis of the videoclip “This is America”, by the rapper Childish Gambino, taking into account the multillayered nature of rap music and its complexity both on the verbal and the non-verbal levels. The analysis stemmed from two main frameworks: Leppihalme’s model (1997) concerning verbal allusions and Kirillov’s categories of allusion (2003). Both frameworks were originally designed for literary texts, however, they were adapted to the specificities of the audiovisual text. Given the complex nature of rap videoclips, I am questioning whether different audiences, with or without disabilities, namely people from different cultures or with sensory impairment, can have true access to the allusions, even if traditional audiovisual translation genres – subtitling, subtitling for the deaf and hard of hearing or audio description are used.


History

Language

  • English
  • Arabic

Publication Year

  • 2021

License statement

© The author. The author has granted HBKU and Qatar Foundation a non-exclusive, worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free license to reproduce, display and distribute the manuscript in whole or in part in any form to be posted in digital or print format and made available to the public at no charge. Unless otherwise specified in the copyright statement or the metadata, all rights are reserved by the copyright holder. For permission to reuse content, please contact the author.

Institution affiliated with

  • Hamad Bin Khalifa University
  • College of Humanities and Social Sciences - HBKU

Alternative Title

نقل فيديوهات موسيقى الراب لجماهير متنوعة: تحديات نقل التلميحات.

Degree Date

  • 2021

Degree Type

  • Master's

Advisors

Josélia Neves; Graça Chorão

Committee Members

Amer Al-Adwan; Adrián Fuentes Luque; Georgios Mikros

Department/Program

College of Humanities and Social Sciences

Usage metrics

    College of Humanities and Social Sciences - HBKU

    Categories

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC