The Impact of Image on Translation Decision-Making in Dubbing into Arabic – Premeditated Manipulation par Excellence: The Exodus Song as a Case Study
The emblematic connotations and ideological values of images affect the way iconographic and visual codes are interpreted in dubbing. Religion, culture, and politics are all primary variables that communicate evaluative views of the world, but also impose pressure on the translator when they stand in conflict with his or her attitudinal positioning and ethical judgement. Thus, this article aims to examine how the interplay between iconographic and linguistic codes of the visual sign in the musical animation This Land is Mine impacts translational decision-making in dubbing into Arabic. Simultaneously, the aim of this article is to evaluate how religious, cultural, and ideological dissonances between source text and target audience result in acts of manipulation and negotiation of meaning in the target text that explicitly channels the voice of the translator. We employ a dual theoretical approach combining narrative theory and appraisal theory in order to evaluate patterns of manipulation within a scaled system to provide graded analysis that exposes the ideological stance and bias of the source text’s producer/animator in representing reality via visual narrative.
Other Information
Published in: Open Cultural Studies
License: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
See article on publisher's website: https://dx.doi.org/10.1515/culture-2021-0004
Funding
Open Access funding provided by the Qatar National Library.
History
Language
- English
Publisher
De GruyterPublication Year
- 2021
License statement
This Item is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.Institution affiliated with
- Hamad Bin Khalifa University
- College of Humanities and Social Sciences - HBKU
- Translation and Interpreting Institute - CHSS