Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid
Graphic novels are marketed as helpful for reluctant young readers. The supplementation of text with visual stimuli as part of a multimodal narrative is often claimed to improve reading comprehension and motivation in children and young adolescents. The translation into Arabic of Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid series, by comparison, fails to deliver an equally engaging reading experience. In the Arabic versions of Rodrick Rules and Hard Luck, language acts as an obstacle to comprehension due to the misrepresentation of textual paralanguage, broadly defined as the written representation of nonverbal aspects of communication including tone, stress and volume. As paralanguage is also involved in character portrayal, this translation approach paints a rather dull image of the series’ protagonist Greg. Using the textual paralanguage typology proposed by Luangrath et al. (J Consum Psychol 27:98–107, 2017), the case is made here for closer attention in translation to the pragmatic meanings contained in textual paralanguage. As the novel evolves to incorporate an ever-expanding array of multimodal elements, so should the translation strategies involved in rendering these texts into other languages.
Other Information
Published in: Children's Literature in Education
License: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
See article on publisher's website: https://dx.doi.org/10.1007/s10583-023-09558-4
Funding
Open Access funding provided by the Qatar National Library.
History
Language
- English
Publisher
Springer NaturePublication Year
- 2023
License statement
This Item is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.Institution affiliated with
- Qatar University
- College of Arts and Sciences - QU